“記念錯過的DUET_T”: Negotiating translanguaging practices in the legitimate graffiti of a multilingual schoolscape in Hong Kong
Vol 5, Issue 3, 2023, Article identifier:1825
VIEWS - 350 (Abstract) 186 (PDF)
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Amara MH (2018). Palestinian schoolscapes in Israel. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education 3(1): 1–18. doi: 10.1186/s40862-018-0047-1
Ben-Rafael E, Shohamy E, Barni M (2010). Introduction: An approach to an ‘ordered disorder’. In: Linguistic Landscape in the City. Multilingual Matters. pp. xi–xxviii.
Brown KD (2012). The linguistic landscape of educational spaces: Language revitalization and schools in southeastern Estonia. In: Gorter D, Marten HF, Mensel LV (editors). Minority Languages in the Linguistic Landscape. Palgrave Macmillan UK. pp. 281–298.
Cassar J (2007). Unveiling desires: Adolescents’ hidden graffiti about sexualities and romantic relationships in schooled settings. International Journal of the Humanities 5(4): 179–184. doi: 10.18848/1447-9508/CGP/v05i04/42096
Cenoz J, Gorter D (2015). Multilingual Education: Between Language Learning and Translanguage. Cambridge University Press.
Cormier G (2020). Translanguaging and linguistic landscapes: A study of Manitoban schoolscapes. OLBI Working Papers 10: 87–105. doi: 10.18192/olbiwp.v10i0.3236
Dombrowski Q (2011). Walls that talk: Thematic variation in university library graffiti. Journal of the Chicago Colloquium on Digital Humanities and Computer Science 1(3): 1–13. doi: 10.6082/afsx-q540
Dressler R (2015). Signgeist: Promoting bilingualism through the linguistic landscape of school signage. International Journal of Multilingualism 12(1): 128–145. doi: 10.1080/14790718.2014.912282
García O (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Wiley-Blackwell Pub.
Gibbons J (1979). Code-mixing and Koinéising in the speech of students at the University of Hong Kong. Anthropological Linguistics 21(3): 113–123.
Gibbons J (1987). Code-mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study (Multilingual Matters #27). Multilingual Matters.
Gorter D, Cenoz J (2015). Translanguaging and linguistic landscapes. Linguistic Landscape 1(1–2): 54–74. doi: 10.1075/ll.1.1-2.04gor
Gu MM, Tong HK (2012). Space, scale and languages: Identity construction of cross-boundary students in a multilingual university in Hong Kong. Language and Education 26(6): 501–515. doi: 10.1080/09500782.2012.663553
Jocuns A (2021). The geosemiotics of a Thai university: The narratives embedded in schoolscapes. Linguistics and Education 61: 100902. doi: 10.1016/j.linged.2021.100902
Li DCS (2000). Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A Y2K review. World Englishes 19(3): 305–322. doi: 10.1111/1467-971X.00181
Li DCS (2017). Multilingual Hong Kong: Languages, Literacies and Identities. Springer Cham.
Li DCS, Elly CY (2002). One day in the life of a “purist”. International Journal of Bilingualism 6(2): 147–203. doi: 10.1177/1367006902006002030
Li DCS, Wong CSP, Leung WM, Wong STS (2016). Facilitation of transference: The case of monosyllabic salience in Hong Kong Cantonese. Linguistics 54(1): 1–58. doi: 10.1515/ling-2015-0037
Li W (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43(5): 1222–1235. doi: 10.1016/j.pragma.2010.07.035
Li W (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39(1): 9–30. doi: 10.1093/applin/amx039
Liu G (2023). Review of Johnson (2021): Linguistic landscaping and the pacific region: colonization, indigenous identities, and critical discourse theory. Linguistic Landscape 9(1): 107–109. doi: 10.1075/ll.00030.liu
Liu G, Ma C (2023). English in a rural linguistic landscape of globalizing China: Language commodification and indigenous resistance. English Today 1–8. doi: 10.1017/S0266078423000135
Luke KK (1998). Why two languages might be better than one: Motivations of language mixing in Hong Kong. In: Pennington MC (editor). Language in Hong Kong at Century’s End. Hong Kong University Press. pp. 145–159.
Niedt G, Seals CA (2020). Linguistic Landscapes Beyond the Language Classroom. Bloomsbury Publishing.
Pennycook A (2017). Translanguaging and semiotic assemblages. International Journal of Multilingualism 14(3): 269–282. doi: 10.1080/14790718.2017.1315810
Ritchie WC, Bhatia T (2013). 13 social and psychological factors in language mixing. In: Bhatia TK, Ritchie WC (editors). The Handbook of Bilingualism and Multilingualism. Wiley-Blackwell. pp. 375–390.
Shang G, Zhou X (2020). Peripheral linguistic landscape: Sign types, features and research perspectives (Chinese). Chinese Journal of Language Policy and Planning 5(4): 37–47.
Williams C (1996). Secondary education: Teaching in the bilingual situation. In: Williams C, Lewis G, Baker C (editors). The Language Policy: Taking Stock. CAI. pp. 193–211.
Zhu H, Li W, Jankowicz-Pytel D (2020). Translanguaging and embodied teaching and learning: Lessons from a multilingual karate club in London. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 23(1): 65–80. doi: 10.1080/13670050.2019.1599811
DOI: https://doi.org/10.59400/fls.v5i3.1825
(350 Abstract Views, 186 PDF Downloads)
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 Ruijie Li, Guangxiang Liu
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.